문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 하프라이프 2: 에피소드 2 (문단 편집) == 번역 문제 == 하프라이프 2 시리즈 중 유일하게 더빙 한국어화가 되지 않은 작품인데, 이 시점에서 [[밸브 코퍼레이션]]과 손오공(더빙하는 쪽)쪽의 계약이 끝난 상황이었다고 한다. --암흑 에너지의 폭발로 한국어를 못하게 된 듯 하다.-- 자막 한국어화가 되기는 했으나, [[하프라이프 2]]와 [[하프라이프 2: 에피소드 1]]의 수준급 더빙에 비하면 아쉬운 부분. 물론 전작 하프라이프 1의 [[장비를 정지합니다|발더빙+발번역]] 수준에 비하면 번역 상태는 훨씬 낫지만, 더빙이 되어 있지 않은 만큼 영어에 도가 튼 사람들이 아닌 이상 번역에 신경을 쓰게 되는데 몇 가지 오역이 있다. 바랬다-바랐다 등의 맞춤법이 틀린 경우도 있고 존댓말과 반말이 들쑥날쑥하는 등 전체적인 번역의 질은 좋지 않다. '보르티 코일'에서 보르티곤트 무리가 도착했을 때, 오자마자 "늦어서 미안하오" 라는 대사를 "안됐지만 늦었소" 라고 오역을 했다. 이 때문에, 잠깐 알릭스가 생명이 끝나는 줄 알았다는 몇몇 플레이어들의 착각도 볼 수 있었다(...). 프리맨은 보르티곤트가 보는 앞에서 구덩이에 두 번 빠지게 되는데, 첫 번째 "프리맨은 저 아래에 무엇이 있을 거라고 생각한 걸까? 프리맨은 정말 온갖 곳을 다 가 본다오"라는 내용은 옳은 번역이지만 두 번째 "Ah, no pit would be complete without a Freeman climbing out of it!"(프리맨이 기어 올라와 보지 않은 구덩이는 완벽하지 않소!)라는 대사를 "프리맨은 번거롭지만 올라와야 할 것이야!"라고 오역했다, 좀 더 자연스럽게 번역하자면 "어떤 구덩이든 프리맨이 빠져 보지 않으면 섭하다고 해야겠소!"쯤 될 것이다. ~~죽을 고비를 넘기는 장면인데 이쯤 되면 얄밉다~~ 역시 '보르티 코일'에서 G맨의 간섭 직후 일어나 알릭스가 "시간이 얼마나 지났냐"고 물었을 때 보르티곤트의 대답인 "A matter of hours"(몇 시간 가량 지났소)라는 대사를 "시간 문제요..."라고 오역하였다. '시간 문제이다' 라는 뜻을 가진 "A matter of time" 이라는 숙어와 혼동한 것으로 보인다. ~~보르티곤트 특유의 난해한 비유 섞어 말하기인줄~~ 또한 '프리맨 대신관' 에서 차를 일행 앞까지 끌고 오면 알릭스가 "Shotgun!" 이라 외치는데 이는 조수석이라는 뜻으로 외친 것이다. [[샷건#s-3샷건]]에 명시되어 있듯이, 이렇게 외치는 것은 자신이 그곳에 타고 싶다는 뜻이 있다. 그러나 자막에서는 "산탄총이요!" (...). 영어에 능숙하지 않은 플레이어들은 여기서 의문을 가지게 된다. 그리고 그 뒤로 플레이하게 되는 장의 제목이 '산탄총 탑승' 이다. 'Riding Shotgun' 이 원제목인데 샷건을 또 다시 산탄총으로 해석되었기에 일어난 해프닝. 다른 오역들이 눈에 안 띄는 반면, 이 장 제목의 번역이 이렇기에 조금 거슬린다.[* 물론 조수석은 영어권에서 은어로 쓰이기 때문에 번역에 오류가 생길 수도 있었다.] '산탄총 탑승'에서 알릭스와 고든이 막 콤바인 헌터들을 무찌르고 송신기를 통해 화이트 포리스트에 콤바인들이 침입하려 한다는 사실을 알려주려고 할 때, 반시민군 한 명이 먼저 나와 신원을 밝히라고 한다. 여기서 알릭스가 내는 대사인 "This is... (여기는...)"를 "이것은..."이라고 오역했다. 정황상 반시민군이 알릭스에게 신원을 밝히라고 해서 알릭스는 "This is Alyx" 라고 말하려고 했지만 그 때 그 반시민군이 "알릭스?"라 하며 말을 끊는 바람에 "This is..."가 된 것. '레이더를 피해서' 장이 특히 신경이 쓰일 만한 오역이 많다. 작은 문짝을 의미하는 Trapdoor를 함정 문이라고 번역했고, 반시민군이 콤바인들이 설치해둔 자동 포탑을 제거하려고 가는 고든을 위해 문을 열어주면서 하는 대사 "Good luck taking out that Autogun!"(저 오토건 없애는데 행운을 빌어요!)라는 대사를 "저 오토건을 달고 다니다니 운도 좋네요!" 로 오역되어 있다(...). [* 이 때문에 몇몇 플레이어들은, 오토건을 확실히 몰라서 보이는 대로 쏘는 알릭스를 오토건으로 비유로 착각하는 경우가 많았다(...).] '공동의 적' 장에선 매그너슨이 로켓에 까마귀가 둥지를 만들었다며 고든을 지하로 보낼려고 할 때 알릭스보다 먼저 승강기에 타면 알릭스가 매그너슨 박사님을 도우라고 계속 말하는데 왜인지 중간에 매그너슨 박사님을 발사(...)라는 뭔가 많이 이상한 오역 자막이 있다.[* [[파일:매그너슨 발사.png]] ] --도대체 어떻게 오역하면 매그너슨 박사님을 발사라고 오역 되는 거지?-- [[https://drive.google.com/file/d/1doel6yrd_uxrzp1v_KT1ICfFXCbHe85Y/view?usp=sharing|이런 막장 번역을 보기 싫다면, 유저가 수정한 버전을 적용하자.]] 다만, 유저 번역인지라 일부 번역이 더 어색해진 점이 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기